Všeobecné obchodní podmínky

1 Obecná ustanovení

1.1 Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) se vztahují na všechny služby poskytované společností K&J GROUP, d.o.o. se sídlem na adrese Ulica Roberta Hvalca 8, 2000 Maribor, Slovinsko (dále jen „poskytovatel“) a platí ve všech právních a obchodních vztazích mezi poskytovatelem a fyzickou nebo právnickou osobou (dále jen „zákazníkem“), kromě případů, kdy se strany písemně dohodly na uplatňování jiných podmínek. Tyto VOP jsou základem všech smluv uzavřených mezi poskytovatelem a zákazníkem.

1.2 V případě podání objednávky e-mailem nebo telefonicky zákazník prohlašuje, že si VOP přečetl a v plném rozsahu s nimi souhlasí.

2 Poskytovatel, zákazník a služby

2.1 Poskytovatelem služeb je společnost K&J GROUP, d.o.o. se sídlem na adrese Ulica Roberta Hvalca 8, 2000 Maribor, Slovinsko.

2.2 Zákazníkem je fyzická nebo právnická osoba, která si u poskytovatele objednává služby a které poskytovatel poskytuje služby v rámci nabízených činností.

2.3 Službami jsou všechny překladatelské služby, korektury a grafický design, které zákazníkovi poskytuje poskytovatel.

3 Nabídka, objednávka, změna nebo zrušení objednávky

3.1 Pro vytvoření informativní nabídky musí zákazník poskytovateli poskytnout co nejvíce informací, např. ohledně typu služby (překlad, korektura, soudní překlad, DTP, grafický design), množství textu nebo materiálu, zdrojového a cílového jazyka, požadovaného termínu odevzdání projektu, kontaktních údajích a případných další požadavcích.

3.2 Poptávka a informativní nabídka poskytovatele není závazná a neznamená potvrzení objednávky. Objednávka se stává závaznou až po jejím písemném potvrzení (prostřednictvím e-mailu, vytištěného objednávkového formuláře nebo vyplněného elektronického formuláře na našem webu https://kjtranslations.online) nebo včasným zaplacením služby za podmínek uvedených v nabídce.

3.3 Smlouva mezi poskytovatelem služeb a zákazníkem se uzavírá v okamžiku, kdy poskytovatel zákazníkovi objednávku písemně potvrdí e-mailem.

3.4 Jakékoliv změny nebo zrušení objednávky jsou přijatelné pouze tehdy, pokud se zákazník zaváže uhradit poskytovateli veškeré náklady související s jeho objednávkou. Množství vykonané práce (dokončena nebo částečná) se započítává úměrně k nákladům.

4 Práva a povinnosti poskytovatele a zákazníka

4.1 Poskytovatel služeb se zavazuje provést všechny objednané služby podle nejlepších schopností, znalostí a dovedností, v souladu s pokyny zákazníka a v předem dohodnutém termínu.

4.2 Dodací lhůtu poskytovatel určí po obdržení materiálu. Denní norma pro překlady je 6 normostran (dále jen „NS“). Denní norma pro korektury je 15 až 20 NS. Den přijetí a den odevzdání překladu, víkendy a svátky nejsou zahrnuty v denní normě. Výjimkou jsou případy, kdy se poskytovatel a zákazník domluví jinak.

4.3 V případě nedodržení smluvených termínů je poskytovatel povinen o této skutečnosti zákazníka neprodleně informovat. Za těchto okolností nemá zákazník právo službu odmítnout ani nemá právo odstoupit od smlouvy. Poskytovatel mu však může nabídnout slevu.

4.4 Překlad je zákazníkovi doručen v jednom vyhotovení, a to buď e-mailem, v elektronické podobě nebo vytištěný na papíře. Není-li domluveno jinak, dodá poskytovatel přeložený materiál e-mailem. Výjimkou jsou soudní překlady, které poskytovatel zákazníkovi pošle doporučeným dopisem (dle ceníku České pošty).

4.5 Zákazník je povinen poskytovateli dokument poskytnout v elektronické formě nebo v editovatelném formátu. V opačném případě poskytovatel neodpovídá za nedodržení grafické podoby originálního dokumentu.

4.6 Poskytovatel zaručuje přísnou ochranu osobních údajů i úředních a obchodních tajemství zákazníka. Za žádných okolností je nesmí poskytnout třetím ani neoprávněným osobám. Poskytovatel může svým subdodavatelům (překladatelům, korektorům) předložit pouze informace, které potřebují pro správné provedení své práce.

4.7 Pokud text, který je předmětem smlouvy, obsahuje neobvyklé výrazy, neznámé akronymy, zkratky, odborné a uznané pojmy, které jsou hůře srozumitelné a poskytovatel služeb je musí brát v úvahu, je zákazník povinen jmenovat kontaktní osobu, kterou bude moci poskytovatel v případě potřeby kontaktovat s cílem objasnění těchto pojmů. V opačném případě poskytovatel použije referenční materiál, který má k dispozici, a přeloží text podle vlastních vědomostí. V tom případě však budou všechny stížnosti, spojené s nevhodným používáním dané terminologie zamítnuty.

4.8 Pokud to zákazník výslovně nezakázal, má poskytovatel právo uvést název nebo logo zákazníka v odkazech (referencích) na svých stránkách. Poskytovatel bude chránit všechny získané údaje o zákaznících v souladu se zákonem o ochraně osobních údajů a zákonem o ochraně spotřebitele.

5 Ceny, slevy a platební podmínky

5.1 Služby jsou účtovány v souladu s ceníkem poskytovatele, platným v den uzavření smlouvy. Ve výjimečných případech v souladu s cenami stanovenými na základě zvláštní písemné dohody se zákazníkem.

5.2 Ceny se počítají na 1 (slovy jednu) NS (250 slov) a nezahrnují DPH.
Nejmenší jednotkou je 1 (slovy jedna) NS. Minimální částka objednávky je 400 KČ bez DPH.

5.3 Překlad se obecně počítá podle zdrojového textu. V případě, že cenu nelze určit ze zdrojového textu, se množství textu počítá podle cílového jazyka.

5.4 Ceny jsou orientačního charakteru a mohou se lišit v závislosti na stupni obtížnosti, který se určuje po prostudování textu. V případě terminologicky náročných textů nebo expresních překladů, doručených v kratším termínu, poskytovatel zákazníkovi zaúčtuje dodatečnou částku za odborný překlad nebo expresní vyhotovení. Pro texty v papírové nebo elektronické podobě, které neumožňují skenování do upravitelného textového souboru nebo elektronické kopírování textu (horší fotokopie, rukopis, nečitelné naskenované dokumenty), si účtujeme poplatek od 20 do 50 % z celkové částky objednávky.

5.5 Stálým zákazníkům může být poskytnuta sleva, a to na základě dohody nebo smlouvy o dlouhodobé spolupráci.

5.6 Při velkém množství textu nebo opakujících se částech textu může poskytovatel zákazníkovi poskytnout množstevní slevu nebo slevu za opakování. Tuto slevu však není možné uplatnit automaticky. Slevy se započítávají pro každý překlad samostatně.

5.7 Právnické osoby zaplatí za službu po jejím provedení na základě vystavené faktury, nebo předem na základě zálohové (proforma) faktury. Splatnost je uvedena na faktuře.

5.8 Fyzické osoby platí za službu před jejím provedením. S překladem nebo korekturou poskytovatel začíná bezprostředně po uskutečnění platby nebo po obdržení potvrzení o platbě.

5.9 Splatnost faktury je 10 (slovy deset) dnů od jejího vystavení. V případě veřejných zakázek nebo dlouhodobých obchodních vztahů (v případě písemné dohody mezi stranami), je splatnost 30 (slovy třicet) dnů od vystavení faktury. Platba musí být provedena na bankovní účet nebo na PayPal účet poskytovatele.

5.10 V případě velkých objednávek, objednávek zahraničních klientů, při pochybnostech o solventnosti zákazníka či v jiných případech, kdy to poskytovatel považuje za nutné, má poskytovatel právo požadovat od zákazníka zálohu nebo platbu předem ještě před začátkem provádění služby. V případě zpožděných plateb si poskytovatel vyhrazuje právo účtovat zákazníkovi zákonné úroky z prodlení. Pokud zákazník nesplní své závazky do 8 (slovy osm) dnů od obdržení upomínky, může poskytovatel k vymáhání dluhu použít právní opatření.

6 Reklamace

6.1 V úvahu bude brána každá stížnost, která je podána písemně doporučeným dopisem nebo e-mailem, a sice nejpozději do 8 dnů ode dne poskytnutí služby. V případě větší objednávky (více než 100 přeložených NS) má zákazník nárok na prodlouženou lhůtu na podání stížnosti, a sice na 30 dní ode dne poskytnutí služby. Poskytovatel nebude brát v úvahu obsah stížnosti, podané po uvedeném termínu. Je možné podat pouze jednu stížnost na každou samostatnou objednávku.

6.2 Reklamace není možná, jestliže objednávající po poskytnutí služby text dodatečně upravoval. Za chyby, které vznikly zákazníkovým zásahem do korigovaného, přeloženého a graficky upraveného textu, poskytovatel nepřebírá žádnou zodpovědnost. Reklamace není možná ani v případě, že ji chce zákazník uplatnit na služby, které si neobjednal.

6.3 Nárok na reklamaci musí obsahovat informace o objednávce, podrobné připomínky a objasnění chyb týkajících se překladu, korektury nebo grafické úpravy textu. V případě, že uvedené informace nejsou v stížnosti zahrnuty, nebude brána v úvahu.

6.4 V případě odůvodněné reklamace (v souladu s posouzením a stanoviskem poskytovatele překladatelských služeb a nezávislého překladatele nebo korektora) bude zákazníkovi v dohodnutém termínu dodán zdokonalený produkt. V případě oprávněné reklamace může poskytovatel zákazníkovi nabídnout slevu.

6.5 Reklamace je neoprávněná, pokud zákazník při objednávání překladu odmítá navrhovanou korekturu (zejména v případě textů, určených k publikování), a následně si stěžuje kvůli menším stylistickým nebo pravopisným chybám. Ty jsou v těchto případech hlavně doménou korektora, ne překladatele. Pokud je přeložený text zveřejněn nebo jakkoli šířen a zákazník o tom poskytovatele služeb předem neinformoval, resp. před publikováním textu nepožádal o korekturu a opravu, nemá právo na kompenzaci možných chyb v textu. Poskytovatel také neručí za kvalitu překladu, který se provádí na výslovnou žádost zákazníka v nevhodně krátkém čase.

7 Autorská práva

7.1 V souladu s právem o duševním vlastnictví jsou všechny přeložené soubory vlastnictvím poskytovatele služeb až do úplného uhrazení služby zákazníkem. Po zaplacení faktury všechna autorská práva přecházejí na zákazníka. Poskytovatel nenese žádnou odpovědnost za porušení autorských nebo morálních práv třetích stran. V případě neuhrazené faktury je jakékoliv použití, prezentace, částečné nebo úplné rozmnožování překladu protiprávní.

8 Závěrečná ustanovení

8.1 Znění těchto VOP je závazné pro všechny smluvní strany.

8.2 O sporech, které nelze vyřešit dohodou poskytovatele a zákazníka, má pravomoc rozhodovat příslušný soud v Lublani.